Une réponse à une lettre…


Demain, dès l’aube
Par Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai.
Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Après d’Adieu
Par Liz Opitz

Papa,
Je pouvais sentir ton coeur brisé
Lorsque tu as entendu les nouvelles
Et je sais que je te manque
Tu me manques aussi

Alors demain, à l’aube, à l’heure qui blanchit la campagne
J’attendrai
Vois-tu, je sais que tu viendras
Par la forêt, où nous lisions ensemble et d’écoutions les oiseaux chantent
Par les montagnes, où nous jouions quand j’étais un enfant

J’étais encore un enfant
Une jeune mariée, oui, mais encore un enfant

Donc, lors de ton voyage
J’espère que tu penses de moi
Mais ne sois pas tristes
Je sais que nous ne verrons pas les uns les autres lorsque longtemps
Mais tu n’es pas seul

Ainsi, se tenir droit
Marchent fort
Et décroiser tes mains
Ne laisse pas le monde tu passes

Et quand tu arriveras
Je dirai, adieu.

Il y a une vie après la mort
Alors, ne sois pas triste pour moi
J’ai des souvenirs de ma vie
Et de toi.

Demain, dès l’aube (English Translation)
Par Victor Hugo

Tomorrow, at dawn
In the hour that bleaches the countryside,
I will leave.
You see, I know that you await me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I then am to remain far from you for a long time.

I will walk, eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside,
Nor hearing any noise,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the veils that descend far towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and heather in bloom.


After Adieu (English Translation)
By Liz Opitz

Daddy,
I could feel your heart break
When you heard the news
And I know that you miss me
I miss you too

So tomorrow, at dawn, when the sun blanches the countryside
I will wait
You see, I know that you will come
Through the forest, where we would read together and listen to the birds sing
Through the mountains, where we would play when I was a child

I was still a child
A young bride, yes, but still a child

On your journey
I hope you think of me
But do not be sad
I know we will not see each other for a long time
But you are not alone

So, stand straight
Walk strong
And uncross your hands
Do not let the world pass you by

And when you arrive
I will say farewell

There is life after death
So don’t be sad for me
I have memories of my life
And of you.

About Lady O

Designer with a passion for all things cultural, textural, and delicious. View all posts by Lady O

One response to “Une réponse à une lettre…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: